Iglesia de Regina Mundi en Soweto |
Hoy se ha leído en todas las iglesia la Pasión según Marcos y he encontrado un acierto en su reciente versión traducida que no es accesorio, sino que me ha llegado y mucho: los verbos que narran la acción y los sufrimientos de Jesús, en vez de estar en pretérito, usan con con frecuencia el presente, que se adjetiva histórico, y que es un manera de expresar con más vehemencia y cercanía lo que se narra. Por ejemplo: "Capturan a Jesús y lo llevan hasta el Pretorio..." en vez de "Capturaron a Jesús y lo llevaron..."
Un acierto: a fin de cuentas, las consecuencias de la Pasión de Cristo tienen efecto también hoy y para hoy; también nosotros somos salvados de nuestros pecado por la acción sufriente de Cristo, por su pasión y su resurrección. Pero también Jesús de Nazareth , el Resucitado sigue padeciendo y sufriendo, repitiendo su Pasión en tantos hombre y mujeres de este mundo tan lleno de crueldad y violencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario