domingo, 25 de marzo de 2018

LA BUENA NOTICIA DE MI DOMINGO: PRESENTE HISTÓRICO

Iglesia de Regina Mundi en Soweto

Hay muchas pegas y motivos para observar en  el modo cómo se han traducido los textos litúrgicos de las lecturas de la Palabra de Dios y y especialmente de las oraciones del Misal Romano (de esto último otra vez lo comentaré). Es bueno también que de vez en cuando se presenten nuevas versiones de los textos bíblicos a las lenguas contemporáneas. El texto original queda siempre a salvo y respetado e incluso bie purificado. Las traducciones actualizan al leguaje actual la Palabra de Dios, la hacen más comunicativa, más accesible, más al día.

Hoy se ha leído en todas las iglesia la Pasión según Marcos y he encontrado un acierto en su reciente versión traducida que no es accesorio, sino que me ha llegado y mucho: los verbos que narran la acción y los sufrimientos de Jesús, en vez de estar en pretérito, usan con con frecuencia el presente, que se adjetiva histórico,  y que es un manera de expresar con más vehemencia y cercanía lo que se narra. Por ejemplo: "Capturan a Jesús y lo llevan hasta el Pretorio..." en vez de "Capturaron a Jesús y lo llevaron..."

Un acierto: a fin de cuentas, las consecuencias de la Pasión de Cristo tienen efecto también hoy  y para hoy;  también nosotros somos salvados de nuestros pecado por la acción sufriente de Cristo, por su pasión y su resurrección. Pero también Jesús de Nazareth , el Resucitado sigue padeciendo y sufriendo, repitiendo su Pasión en tantos hombre y mujeres de este mundo tan lleno de crueldad y violencia. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario